Lenguaje

LENGUAJE

Producto de un mestizaje, especialmente entre españoles e indígenas de las tierra de los Macas, los habitantes de la capital provincial desarrollaron un modismo particular. Citamos algunas palabras, a manera de ejemplo:

Alpanchir = Abonar las plantas
Chambosa = Velluda
Choroyaco = El agua de los caracoles
Jacachi = Cuando algún objeto es muy viejo
Mishquiaco = El jugo de caña recién molida
Raipir = Limpiar las malezas pequeñitas de la huerta
Rampa = Se decía de un animal flaco
Taila = Chicha de chonta
Upichidora = Madrina que brinda la chicha de caña en la randimpa
Achinllaruco = Vestido transparente
Ananchido = Minifalda
Asnarishca = Que produce mal olor
Chaquicara = Calzado
Chonta chaqui = Piernas flacas
Jembaita = Hombre grande
Lingreyashca = Oído
Maipisiri = Persona desconocida
Manacana = Persona inservible
Rambuela = Sopa de hueso con carne de res
Tamujir = Tumbar árboles
Tongore = Garganta
Turupanga = Planta de toquilla

Se usaba comúnmente el castellano arcaico, pero no había macabeo que no conociera a la perfección el jíbaro tanto que, al oírlos hablar muchos viajeros los confundían con estos indígenas. También había en su habla diaria muchos modismos de las antiguas lenguas quitences traídas por las migraciones puruguayas y quichuas; múltiples términos de estas lenguas llegaron a Macas: yacuquinde (quichua: quinde de agua); andachi (jíbaro shundú, moscardón); shachamango (ave canora imitadora de ruidos de la selva); tuta mono (quichua: mono de la noche); Kugi (jíbaro con igual significado); charapa (quichua: Tortuga); paccha(quichua: cascada).

De igual manera pasó a la cultura macabea el huaira pucuna o rondador quichua, que es el kandashi jíbaro, junto con el tamboril. Al cuncuy jíbaro lo denominaron pingullero ( del quichua pingullo, flauta traversa).

MACAS,EN EL UMBRAL DE LOS RECUERDOS. Dominga Rivadeneira y J.J. Jaramillo. C.C.E., Núcleo de Morona Santiago